تحلیل ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری به کار رفته در رمان "اما" نوشته ی جین آستین از انگلیسی به فارسی

پایان نامه
چکیده

تحقیق تحلیلی در زمینه ی ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری, بویژه در آثار ادبی, موضوعی است که مورد اغماض قرار گرفته و مطالعات اندکی در این حوزه انجام شده است. به عبارتی دیگر و با دیدگاهی جامع, نتایج این تحقیق نشان می دهد که تابو و حسن تعبیر در زبان از اقلام وابسته به فرهنگ به شمار می آیند.این امر به دلیل عدم وجود معادل میتواند در ترجمه مشکل آفرین باشد. لذا این تحقیق کوشیده تا مشکلات ترجمه ی این گونه عبارات فرهنگی و ایدئولوژیکی را بررسی نماید.چنین مشکلاتی ناشی از این حقیقت هستند که عبارات دارای بار فرهنگی ,اجتماعی , مذهبی و ایدئولوژیکی در متن های مختلف کاربردهای متفاوتی داشته و بنابراین وظیفه مترجم چالش بر انگیز می باشد.در تحقیق توصیفی پیش رو هدف بررسی ترجمه ی اصطلاحات و عبارات حسن تعبیری از انگلیسی به فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق, در ابتدای امر حسن تعبیر های به کار رفته از سوی آستین در رمان اما به همراه ترجمه ی فارسی آنها از رضا رضایی انتخاب گردیدند.سپس هفتاد نمونه از این عبارات از متن اصلی استخراج شده ونسبت به معادل های فارسی خود مورد مقایسه قرار گرفتند.نتایج حاصل از بررسی این مثال ها با توجه به سه راهکار پیشنهادی بارنول برای ترجمه اصطلاحات حسن تعبیری موردتجزیه و تحلیل قرار گرفت.این نتایج نشان داد که رضایی در ترجمه بیشتر به راهکار اول تمایل نشان داده ,راهکاری که بر اساس ان پیشنهاد میشود یک عبارت حسن تعبیری در زبان مبدا متقابلا با اصطلاحی حسن تعبیری مشابه در زبان مقصد ترجمه شود. همچنین این نتیجه حاصل شد که نظریه ی بارنول دارای نواقصی است. زیرا این رویکرد توجه لازم را به خطاها و کاهش و افزایش هایی که در روند ترجمه اتفاق می افتند مبذول نداشته و همچنین به مسئله ی ترجمه پذیری بویژه در حوزه اقلام زبانی فرهنگ محور همچون تابو ها و حسن تعبیر ها نپرداخته است.

منابع مشابه

بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه مولفه های حسن تعبیری در ردیه ها به منزله رفتارهای تهدید کننده وجهه از انگلیسی به فارسی

هدف از این تحقیق تعیین فراوان ترین انواع شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در محقق ساختن ردیه ها از دیدگاه ادبی می باشد. به علاوه، این تحقیق سعی بر این دارد که دریابد در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر ها بیشتر در چه سطحی عمل می کنند. سومین هدف این تحقیق تعیین بیشترین راهکار های معمول در ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی می باشد، و در نهایت، تلاش می کند تا برای ترجمه ی ...

راهکارهای به کار رفته در ترجمه ی جناس های طنزآمیز انگلیسی به فارسی در ترجمه ی متون ادبی

جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جن...

راهبردهای ترجمه ی عبارات و اصطلاحات در رمان های ترجمه شده از زبان فارسی به زبان انگلیسی

چکیده همانطور که می دانیم زبان فارسی سرشار از اصطلاحات می باشد تا آنجا که برقراری ارتباط زبانی بدون استفاده از اصطلاحات به راستی بسیار سخت می باشد و اکثریت گویشوران زبان فارسی و یا زبان های دیگر این آرایه ادبی را ناخودآگاه استفاده می کنند. از آنجایی که هر زبان شیوه خاص خو را برای بیان موارد خاص استفاده می کند، یک اصطلاح در یک زبان ممکن است در زبان دیگر موجود نباشد و یا اصطلاح کاملا متفاوتی برا...

راهبرد های به کار رفته برای ترجمه ی اصطلاحات در کتاب های هری پاتر

هدف از تحقیق، یافتن پرکاربردترین راهبرد ها برای ترجمه ی اصطلاحات در کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ، توسط سه مترجم مختلف ایرانی بود: اسلامیه، نوراللهی و اشراق. چارچوب مورد استفاده، مدل بیکر(1992) بود که در آن چهار راهبرد برای ترجمه ی اصطلاحات معرفی شده است:1) ترجمه ی اصطلاح به اصطلاحی با صورت و معنای یکسان در زبان مقصد؛ 2)ترجمه ی اصطلاح به اصطلاحی با معنای یکسان اما صورتی متفاوت در زبان مقصد؛ 3) ت...

15 صفحه اول

ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق

در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...

متن کامل

بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه ی انگلیسی به فارسی اسامی خاص در ادبیات کودک

چکیده پایان نامه : امروزه کتاب های کودک بیش از پیش چاپ می شوند. ترجمه آن ها به زبان های مختلف به داستان هاو شخصیت هایشان امکان میدهد در سراسر دنیا سفرکنند . اسامی خاص یکی از آن مقولاتی است که ترجمه شان برای مترجمان دردسرساز است.این تز بر روی ترجمه اسامی خاص متمرکز است.اصلی ترین هدف این تحقیق بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه اسامی خاص از انگلیسی به فارسی در ادبیات کودک و شیوه های ترجمه ی...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023